Search
Close this search box.

10 logos cuya traducción al español no les hace honor alguno

Un logo -conformado por imagen y palabras- por lo regular suele mantener su idioma original aunque la marca a la que representa tenga una considerable presencia en otras partes del mundo y, por ende, donde hay un léxico diferente.

Un logo –conformado por imagen y palabras– por lo regular suele mantener su idioma original aunque la marca a la que representa tenga una considerable presencia en otras partes del mundo y, por ende, donde hay un léxico diferente.

Más notas relacionadas:
Galería: Logos de grandes marcas en su versión pasada, presente y futura
Una app que te ayuda a encontrar direcciones con logos de marcas
10 creativos logos de icónicas bebidas espirituosas

Una de las razones de que lo logos no sean traducidos es porque las traducciones no siempre son exactas y apelan más al contexto. Además los logos reflejan la identidad de la marca y si se altera su esencia, por default se altera lo que la marca quiere comunicar.

Como ejemplo te presentamos 10 logos que fueron traducidos al español. Algunos cambian su sentido completamente. Otros se vuelven comunes y me atrevería a decir que “sin chiste”, por ello es mejor ni tocarlos y dejarlos como originalmente fueron creados.

10 logos cuya traducción al español no les hace honor alguno 8

10 logos cuya traducción al español no les hace honor alguno 6

Sé parte de InformaBTL

Únete a más de 25 mil lectores

Regístrate a nuestro newsletter en la siguiente forma y recibe a primera hora las noticias más importantes de marketing de consumo, BTL y retail tu correo.

Populares

Contenido Premium

Más sobre Below The Line

Artículos relacionados

You don't have credit card details available. You will be redirected to update payment method page. Click OK to continue.